Friday, July 7, 2006

Gained in Translation

 

“That’s not really what they said.”

I remember sitting in the back of film class laughing to myself at the inaccurate subtitles in French films.  Obviously, I thought to myself, the rest of the class has lost so much in translation.  But after three months of translating subtitles for Chinese films,  I discovered that, in fact, “gained in translation” is really the appropriate phrase. 

In the past few months, I learnt that subtitle translation must be inaccurate.  And that’s specifically why Chinese-to-English script translators earn so much money (pay can vary anywhere from one month to a half a year’s New York standard salary), because they are basically rewriting the whole movie. 

It doesn’t matter whether the Western audience understands precisely what is going on in a Chinese movie scene.  What matters is that that scene has the same emotional impact on a Western audience as on its native Chinese audience.  Translating meaning requires skill.  Translating emotional impact requires something more.

Posted by Aventurina King in 04:30:18
Comments

One Response

Leave a Reply